Loading...

MC LCK Jee Sun Park: “Sức mạnh của những đội tuyển Hàn Quốc nằm ở những trận BO5”

Tin tức

70704:07:21 19/10/2018

Với tài năng cùng với vẻ bề ngoài xinh đẹp, Sjokz đã trở thành gương mặt đại diện cho LCS Châu Âu, Ovilee gần đây cũng đã trở thành gương mặt của LCS Bắc Mỹ, cũng như Candice đại diện cho khu vực LPL. Những cô nàng phóng viên kể trên đều có kiến ​​thức và khả năng phân tích không thua kém gì những tuyển thủ chuyên nghiệp. Không những vậy, họ còn thu hút được một lượng người hâm mộ khá đông đảo cho riêng bản thân mình kể từ khi bắt đầu làm việc trong nền Liên Minh Huyền Thoại.

Với tài năng cùng với vẻ bề ngoài xinh đẹp, Sjokz đã trở thành gương mặt đại diện cho LCS Châu Âu, Ovilee gần đây cũng đã trở thành gương mặt của LCS Bắc Mỹ, cũng như Candice đại diện cho khu vực LPL. Những cô nàng phóng viên kể trên đều có kiến ​​thức và khả năng phân tích không thua kém gì những tuyển thủ chuyên nghiệp. Không những vậy, họ còn thu hút được một lượng người hâm mộ khá đông đảo cho riêng bản thân mình kể từ khi bắt đầu làm việc trong nền Liên Minh Huyền Thoại.

 

Tại LCK, cũng có những cô nàng phóng viên vô cùng đáng chú ý. Khi thực hiện các cuộc phỏng vấn cũng như phụ trách phiên dịch cho hàng loạt các tuyển thủ tại Chung Kết Thế Giới 2018, Jee Sun Park đã dần thu hút được sự chú ý của cộng đồng. Bắt đầu sự nghiệp trong ngành thể thao điện tử với công việc phiên dịch viên cho SPOTV, Jee Sun giờ đã trở thành một thành viên trong đội ngũ phiên dịch chính thức của Chung Kết Thế Giới. Không giống như những phóng viên khác, Jee Sun chỉ mới bắt đầu cuộc hành trình của cô ấy trong nền thể thao điện tử. Mặc dù vậy, cô ấy vẫn là một gương mặt tài năng và đầy triển vọng của khu vực LCK. Trong một khoảng thời gian ngắn, cô ấy hiện không chỉ giỏi trong khâu phiên dịch mà còn hoàn thành rất tốt các cuộc phỏng vấn.

 

Mới đây chúng tôi đã có cơ hội để gặp gỡ và phỏng vấn Jee Sun Park. Hãy cùng xem cô ấy chia sẻ những gì về công việc phiên dịch viên nhé!

 

 

Rất vui được gặp bạn. Bạn có thể giới thiệu ngắn gọn về bản thân được không?

 

Xin chào, tôi là Jee Sun Park. Tôi hiện đang phụ trách công việc phiên dịch trực tiếp cho khu vực LCK, đồng thời tôi cũng là một thành viên trong đội ngũ phiên dịch của Chung Kết Thế Giới.

 

Bạn có thể cho chúng tôi biết công việc cụ thể của bạn tại CKTG được không?

 

Tôi chịu trách nhiệm phỏng vấn trực tiếp cũng như phỏng vấn phía sau hậu trường, phiên dịch tiếng Hàn cho các cuộc phỏng vấn và đồng thời cũng giúp các phóng viên Hàn Quốc hoàn thiện những video phỏng vấn của họ.

 

Đây là lần đầu tiên bạn tham dự CKTG. Vậy bạn thích điều gì nhất khi được làm việc ở một sân khấu quốc tế như thế này?

 

Đó là một vinh dự vô cùng lớn. Tôi nghĩ rằng tôi vô cùng may mắn khi được làm việc tại một trong những giải đấu lớn nhất thế giới của trò chơi này.

 

Nhiều người đã hỏi tại sao tôi không kết thúc cuộc phỏng vấn bằng câu nói ‘Annyeong~ (Tạm biệt trong tiếng Hàn)’ giống như tôi thường làm tại LCK. Thành thật mà nói, điều đó không thực sự cần thiết. Nhưng bằng một cách nào đó thì nó đã trở thành một thương hiệu của tôi. Mặc dù vậy, rất khó để kết thúc các cuộc phỏng vấn ở đây bằng câu nói đó, bởi vì bầu không khí tại đây rất khác biệt so với tại LCK. Bởi mỗi trận đấu đều quyết định sự thành công của cả một đội tuyển, nên không thể không nghiêm túc. Tôi đang bắt đầu thực hiện các cuộc phỏng vấn theo một cách nghiêm túc hơn.

 

 

Khi thực hiện các cuộc phỏng vấn tại CKTG thì điều gì tạo ra cho bạn nhiều áp lực nhất?

 

Đó chắc chắn là phần phiên dịch. Mặc dù tôi cũng cảm thấy khá lo lắng khi thực hiện những cuộc phỏng vấn bằng tiếng Hàn, nhưng những cuộc phỏng vấn đó không quá tệ bởi  tiếng Hàn là ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi. Tôi đã luyện tập kỹ năng phỏng vấn của mình bằng cách dựa vào phản ứng của các tuyển thủ để đưa ra những câu hỏi phù hợp tiếp theo. Nhưng ngoài ra thì tôi cũng phải phiên dịch. Chính vì điều đó nên tôi thường quên tất cả mọi thứ mà tôi đã luyện tập trước đó để rồi phải tùy cơ ứng biến.

 

Có rất nhiều trường hợp khi khán giả hiểu những gì các tuyển thủ nói thậm chí trước khi tôi dịch. Nếu tôi không nghe rõ và dịch sai, khán giả sẽ nhận ra điều đó ngay lập tức. Họ thường nói “Cô ấy dịch sai rồi. Làm thế nào mà cô ấy lại tự gọi mình là một phiên dịch viên được cơ chứ?“. Ngoài ra, tôi phải dịch dựa trên trọng tâm chính của câu trả lời của các tuyển thủ. Nếu tôi hiểu sai hoặc dịch sai ý của các tuyển thủ thì điều đó là không thể chấp nhận được. Đó là lý do tại sao tôi ngày càng nói nhanh hơn.

 

Về vấn đề tốc độ nói, bạn nghĩ sao khi có nhiều người gọi bạn là “rap god”?

 

Thậm chí khi tôi tự nghe mình nói thì tôi cũng nhận ra rằng tôi có thể đã nói quá nhanh để người nghe có thể hiểu (cười). Nếu tôi có thể tự đưa ra một lời bào chữa thì tôi nghĩ tôi ‘rap’ quá nhanh vì tôi sợ rằng tôi có thể quên đi những gì mình định nói. Những câu nói của các tuyển thủ luôn chồng chất trong đầu tôi. Tôi thực sự rất muốn nói những gì mình đã nghĩ, nhưng tôi cũng không muốn bỏ lỡ những thông tin quan trọng. Tôi nghĩ rằng đó chính là lý do khiến tôi nói rất nhanh. Ngoài ra, nếu câu trả lời của các tuyển thủ là quá ngắn, tôi sẽ cố gắng kéo dài câu trả lời câu trả lời của họ ra cho những người đang theo dõi. Tôi không ngừng cảm thấy lo lắng mỗi khi phỏng vấn.

 

Tại LCK, tôi thường liên lạc bằng mắt với phóng viên Su Hyeon Kim. Cô ấy sẽ ra tín hiệu cho tôi, vì vậy tôi có thể kiểm soát được tốc độ nói của mình. Thế nhưng cô ấy không có mặt ở đây. Khán giả theo dõi trực tiếp có thể lên đến vài nghìn, thậm chí con số đó còn nhiều hơn rất nhiều lần với lượng người xem trực tuyến. Tôi chẳng còn cách nào khác ngoài việc cố gắng chịu đựng áp lực.

 

 

Bạn đã bao giờ nhận được lời khuyên từ những người có kinh nghiệm hơn chưa?

 

Khi bắt đầu, tôi chỉ là một phiên dịch viên, nhưng rồi đột nhiên tôi cũng phải đảm nhiệm các cuộc phỏng vấn. Trong khi làm việc, tôi cũng thường hay tự đánh giá lại bản thân mình. Tôi đã không làm tốt được như những gì mà mình dự định sẽ làm, và tôi cũng đã không kết nối hoàn toàn được với các tuyển thủ. Vào những lúc như thế này, Ovilee và Candice sẽ đến gần tôi và nói rằng “Đừng lo lắng quá, bạn đang làm rất tốt. Bạn chỉ là một người mới bắt đầu nhưng đã làm được như vậy là quá tuyệt rồi. Chúng tôi không hề nịnh hót đâu. Nếu bạn thực sự làm không tốt thì chúng tôi có thể đề xuất những gì bạn có thể cải thiện. Nhưng bạn đang làm rất tốt. Hãy tin tưởng chúng tôi bởi tất cả những gì bạn cần làm lúc này là hãy tiếp tục làm những gì bạn đang làm.”

 

Sjokz cũng đã đến nói với tôi rằng “Tôi vẫn bị nói lắp. Khi tôi cảm thấy lo lắng, tôi cũng nói rất nhanh. Mặt khác, bạn vừa phải dịch và vừa phải phỏng vấn cùng một lúc nên bạn đang làm một công việc đáng lẽ ra là giành cho 2 người. Việc đó thực sự vô cùng khó khăn nhưng bạn vẫn làm được đấy thôi.” Tôi thực sự rất biết ơn cô ấy. Khi Doublelift thấy tôi gặp khó khăn, anh ấy đã tạo động lực cho tôi bằng cách nói rằng “Làm thế nào mà tiếng Anh của bạn lại tốt như vậy? Bạn đã từng sống ở Mỹ à? Chất giọng của bạn cũng rất tuyệt. Tất nhiên mọi thứ sẽ rất khó khăn khi bạn mới chỉ đảm nhiệm công việc phỏng vấn. Nếu tôi ở trong tình cảnh của bạn, đầu óc của tôi sẽ trở nên hoàn toàn trống rỗng. Bạn đang làm rất tốt.” Khi một người như Doublelift có thể dễ dàng nói ra những lời như vậy, một người đã phải chịu rất nhiều gian khổ và nỗ lực không ngừng nghỉ, thì những lời nói đó là rất vô giá đối với tôi. Tôi vô cùng biết ơn anh ấy.

 

Cuộc phỏng vấn nào là đáng nhớ nhất đối với bạn?

 

Tôi đã phỏng vấn EDG Ray trong giai đoạn vòng khởi động. Khi đó tôi đã hỏi “Bạn đã học được điều gì nhiều nhất khi thi đấu ở Bắc Mỹ?” Thông thường với những câu hỏi như thế này, bạn sẽ mong đợi một câu trả lời cụ thể. Những câu trả lời như “Tôi đã học được phong cách sống và cách giao tiếp thông qua người này” hay “Tôi đã học cách đi đúng hướng nhờ có người kia” sẽ là những câu trả lời mà bạn đang chờ đợi. Tuy nhiên Ray lại trả lời rằng “Tôi đã học được cách mà mọi người sống. Bởi vì những người xung quanh rất tốt với tôi nên tôi đã có thể học hỏi được rất nhiều“. Ray đã đưa ra một câu trả lời khiến tôi khá ngạc nhiên. Câu trả lời của anh ấy đã thách thức những gì được xem là tiêu chuẩn. Đó là một cuộc phỏng vấn rất đáng nhớ.

 

 

Vậy những cuộc phỏng vấn kiểu như thế nào là khó khăn nhất?

 

Cá nhân tôi đã có một thời gian rất khó nghe được chất giọng Châu Âu bởi tôi đã quen với việc nghe chất giọng của những người Bắc Mỹ và Châu Á. Bởi tôi không được nghe nhiều chất giọng của người Pháp và Đức nên tôi phải chuẩn bị nhiều hơn trước khi phỏng vấn với họ. Đôi khi tôi sẽ nói chuyện với họ trước khi phỏng vấn để chuẩn bị một cách kỹ càng hơn.

 

Một số tuyển thủ thường hay đưa ra những câu trả lời rất dài. Câu trả lời của họ còn dài hơn nữa sau khi giành chiến thắng một trận đấu. Cuộc phỏng vấn với những tuyển thủ nói tiếng Anh thường rất dài và có cấu trúc cụ thể. Khi tôi phỏng vấn Rekkles, tôi sẽ hỏi về sự thù địch giữa Châu Âu và Bắc Mỹ. Sau khi trả lời, anh ấy đã đưa thêm lời khuyên của chính mình cho các đội tuyển Bắc Mỹ. Ngoài ra, cuộc phỏng vấn của Doublelift rất dài và anh ấy biết cách liên kết các suy nghĩ của anh ấy một cách rất tự nhiên. Tôi phải rất giỏi để có thể nhớ mọi thứ mà anh ấy nói.

 

Có tuyển thủ nào mà bạn rất muốn nhưng chưa được phỏng vấn không?

 

Cuối cùng thì tôi đã được phỏng vấn Caps. Khi Fnatic đến đây để tập huấn, họ đã đến xem trước địa điểm thi đấu. PapaSmithy và tôi đã chuẩn bị cho một cuộc phỏng vấn với Rekkles và sOAZ. Tuy nhiên, trước khi chúng tôi bước vào cuộc phỏng vấn thì Caps đã ngồi sẵn ở trên ghế của PapaSmithy và tỏ ra rất phấn khởi. Một trong những nhân viên của chúng tôi có vẻ đã bối rối và nói rằng “Tôi xin lỗi, chúng tôi đã không chuẩn bị câu hỏi nào để phỏng vấn Caps …” Sau đó người quản lý của Fnatic nói với Caps rằng“Này, họ muốn cậu tránh ra đấy! (cười)“. Mọi người đều cảm thông khi Caps buồn bã bước ra khỏi ghế. Sau đó anh ấy hỏi “Ít nhất tôi có thể ở lại phía sau và cổ vũ cho các bạn được không?“. Câu nói đó của Caps đã luôn ở trong đầu tôi. Đó là lý do tại sao tôi rất muốn phỏng vấn anh ấy. Cuối cùng thì hôm qua tôi cũng có cơ hội để nói chuyện với anh ấy. Caps là một người tràn đầy năng lượng.

 

Tôi cũng muốn nói chuyện với các tuyển thủ người Đức bởi tôi cũng biết một chút tiếng Đức. Ngoài ra, tôi sẽ chọn YamatoCannon, giọng của anh ấy thực sự rất tuyệt.

 

Bạn muốn đóng vai trò như thế nào trong ngành thể thao điện tử?

 

Tôi hiện đang hài lòng với những gì mình đang làm. Sau khi chính thức làm việc với tư cách là một phiên dịch viên, cơ hội để lên sóng trực tiếp bỗng nhiên đến với tôi. Mặc dù mọi thứ xảy ra khá đột ngột nhưng những kinh nghiệm phiên dịch mà tôi thu được trước đó đã giúp đỡ tôi rất nhiều và giờ tôi đang dần dần điều chỉnh bản thân để phù hợp với những công việc mới. Sau đó tôi đã đến All-Stars và bây giờ tôi đang có mặt tại CKTG.

 

Đôi khi vai trò của tôi trong ngành thể thao điện tử là khá mơ hồ; đôi khi tôi nghĩ mình là một phiên dịch viên, nhưng đôi khi tôi cũng là một người phụ trách việc phỏng vấn. Hiện tại, tôi đang cố hết sức để định hình được bản thân. Tôi sẽ luyện tập những bài phát biểu của mình nhiều hơn nếu như tôi biết được hiện tại tôi sẽ phải đứng trước rất nhiều người như thế này.

 

Tuy nhiên, tôi muốn trở thành một MC của ngành thể thao điện tử và được mọi người tin tưởng. Thế nhưng đó là một cảm giác vô cùng kỳ lạ khi trở thành một MC mà lại thiếu kiến thức về trò chơi mà mình đang làm. Tôi muốn trở thành một người có kiến thức tốt về LMHT. Ngoài ra, tôi cũng muốn cải thiện kỹ năng phiên dịch của mình để trở thành một phóng viên đáng tin cậy.

 

 

Vậy bạn đang làm những việc gì để cải thiện bản thân?

 

Tôi luôn luôn luyện tập khả năng dịch của mình; Tôi cố gắng để đọc mọi bài phỏng vấn từ các trang nước ngoài. Đôi khi tôi thường xem các cuộc phỏng vấn tại LCS Bắc Mỹ của Ovilee để học thêm từ vựng. Tôi làm việc đó là để tôi có thể nói tiếng Anh được giống người bản xứ hơn. Ngoài ra tôi cũng muốn học cách thể hiện cảm xúc làm sao để các tuyển thủ có thể giải tỏa áp lực mỗi khi phỏng vấn, chẳng hạn như nói câu “Xin chào” hoặc cũng có thể là đập tay ăn mừng với họ.

 

Bạn có gì để nói với các đội LCK cũng như người hâm mộ Hàn Quốc không?

 

Tôi nghĩ rằng điều này có thể trở thành một bước ngoặt lớn đối với họ. Trong quá khứ mọi chuyện cũng đã từng như thế này. Trong quá khứ, LPL đã giành được chức vô địch MSI và tôi nghĩ nó khá giống trong năm nay. Tuy nhiên, tôi nghĩ năm nay sẽ khó khăn hơn cho các đội LCK. Bởi vì các đội tuyển Trung Quốc đã giành được mọi danh hiệu quốc tế trong năm nay tính đến thời điểm hiện tại, điều đó sẽ gây không ít áp lực lên các tuyển thủ của LCK. Tôi nghĩ rằng điều đó cũng có thể ảnh hưởng đến màn trình diễn của họ. Người hâm mộ dường như đang tỏ ra tiêu cực hơn so với những năm trước đây. Các đội tuyển LCK đã gặp không ít khó khăn tại CKTG lần này, nhưng tôi hy vọng rằng họ có thể sớm khắc phục những vấn đề tồn đọng và thể hiện khả năng của họ trong những trận BO5, bởi sức mạnh của những đội tuyển Hàn Quốc nằm ở những trận BO5. Người hâm mộ phải có thêm niềm tin vào các tuyển thủ và cho họ thêm thời gian.

  • Chia sẻ qua viber bài: MC LCK Jee Sun Park: “Sức mạnh của những đội tuyển Hàn Quốc nằm ở những trận BO5”
  • Chia sẻ qua reddit bài:MC LCK Jee Sun Park: “Sức mạnh của những đội tuyển Hàn Quốc nằm ở những trận BO5”
 

BÀI VIẾT LIÊN QUAN

Loading...
Loading...

TIN TIÊU ĐIỂM

Loading...
Loading...

ĐỌC NHIỀU NHẤT

Loading...
Loading...